关于我们

英汉互译中需要注意的几个问题

Views:3times 

[摘要]英汉句子核心结构的差异、成语和谚语中的文化意蕴以及非逻辑的特殊语句,在英汉互译中经常造成错误,需要特别加以注意。


   在英汉两种语言的互译中,由于英汉句子核心结构的差异、成语和谚语中的文化意蕴以及非逻辑的特殊语句的存在,经常造成翻译中的困惑和错误,这就需要译者对这些问题有较为充分的认识,并掌握相关的翻译技巧。


       一、注意英汉句子核心结构的差异

       

尽管英汉两种语言的词序都是主谓(宾)结构,但英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。二者句子结构的本质差异在于,英语句子的二分结构是语法的,注重结构形式的严谨,主语不可缺少。而汉语句子的二分结构是语义的,注重内容的意会性,就是说一句话的意思需要通过语境去意会,主语不一定是句子的重点,常常可以省略。


例如:A:活干完了吗? B:干完了。


英语译文:A: Have you finished your job?B: Yes, I have.


汉语句子跟英语译文比较,有两个不同:一是没有主语,从字面上难以确定是谁,只能根据具体语境去意会;二是汉语的话题,活(指工作),在英语译文中成了宾语。所以,从这个简单的句子里,可以清楚地看到汉、英两种语言的结构性差异,即汉语句子的核心结构是“话题+说明”,英语句子的核心结构是“主语+谓语”。了解这种差异对于正确翻译非常重要,对汉语中处于次要信息地位的主语,在译成英语时应该灵活处理,比如变换位置;而汉语中的“话题”,虽然不一定是主语,但处于主要信息地位,要在英语译文中变成主语加以强调。


比如:“其实,美国一直很重视对大学生的理财教育”,该句主语“美国”是场所,而句中的主要信息是“重视……”。因此英译时,把“美国”变成状语,而把“重视”提到主语的位置:Infact, theimportance has been attached to the training of college students in financing in America.再如:“在这方面,国家还没有出台相关的法律规定。”主语“国家”是次要信息,译文中可以省略,而其主要信息“相关的法律规定”在英文中要变成主语加以强调:Relevant laws haven't been promulgated in terms of this area so far.


二、成语和谚语的翻译

       

语言是传承文化的重要载体,尤其是成语和谚语中蕴涵着深厚的民族文化内涵,有其特定的内涵和外延,在翻译过程中,必须对其中由文化积淀造成的差异进行处理和转换,并尽可能保持原文的文化内涵。


比如,英语成语“in the seventh heaven ”照字面直译常被误译为“在七重天”。在西方,七重天指上帝和天使居住的天国,在最高层。言下之意,人能身居天国,与上帝和天使同住,自然是非常快乐的,正确的译文是“高兴极了,非常愉快”。再如:Achilles' heel,如果直译为“阿喀琉斯的脚踵”,不了解西方神话典故的读者就很难理解,应该意译为“致命的弱点,惟一的弱点”。


汉语中龙是一种吉祥的动物,所以常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就。但是如果译为“to long to see one's son become a dragon”是很不妥当的,因为西方人认为 dragon(龙)是邪恶的象征。所以“望子成龙”应译为“to long to see one's son become somebody”。


英汉谚语时互译时,应该理解其中的借喻,尽量寻求与其大致对等的另一种语言中的谚语,以保持其文化韵味。如英译汉:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.鹬蚌相争,渔翁得利。A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。再如汉译英:家家有本难念的经:Every family has a skeleton in the cupboard.

       

三、非逻辑的特殊语句的翻译

       

作为特殊语法现象的英语惯用法常常出现非逻辑的结构,在翻译这类句子时,必须对其行文特点加以分析理解,并运用一些特定的技巧。


在英译汉时有以下几种特殊翻译技巧:


反说正译法(litotes)。例:It'sanill wind that blows nobody good.

若译为“凡是坏事,对任何人都没有好处”是错误的,实际上本句的含意相当于“Even an ill wind may not blow harm to everybody.” 所以应该翻译为:对人人都有害的事世上少有(世界上没有绝对的坏事)。


部分否定法 (partial negative)。例:All that glitters is not gold. 这句话里有“all”(全部),但实际上是部分否定,相当于“Not all that glitters is gold.”译为:闪光的不都是金子(闪闪发光物,未必都是金)。


矛盾修饰法(oxymoron)。例:The government's response to the report has been a deafening silence. 既然是silence(沉默),又怎么会deafening(震耳欲聋)呢?其实这是一种修辞手段矛盾修饰法,产生一种辛辣讽刺的效果。本句应译为“政府对此报道置之不理,让公众听不到官方的一点反应”。


在汉译英时以下两种技巧经常被运用:


汉语无主句译成英语时可以变成被动句。如:在船上可以比在陆地上看到更多的星星。More stars could be observed on board the ship than on the land.

使用形式主语it来帮助构成符合英语表达习惯的句式。如:一般来说,上海的冬天没有南京冷:Normally, it is not so cold in Shanghai as in Nanjing in winter.再如:希望中美两国在平等互利的基础上扩大经济上的往来:It is hoped that economic exchanges will be expanded between China and the United States on the basis of equality and mutual benefit.


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌
Login
Login
leave a message
back to the top