关于我们

医学翻译必须要掌握的七条原则

Views:4times 

医学翻译原则是确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。 强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。

这次新冠肺炎疫情影响布及全球,这对于全球各国的医疗体系都是一个巨大考验,中国作为疫情最先爆发的国家,随着国内疫情得到了明显控制,我们也开始用我们抗疫的丰富经验,为许多国家送去了抗疫的“中国方案”。我们也能够看到全球间医学的交流对世界人民帯来的好处,但是医学的交流需要打破语言的壁垒,这里专业翻译公司就帯你了解医学翻译必须要掌握的七条原则。

如果您负责在这个独特且受到严格监管的行业中获得专业的医学翻译服务,那么医学翻译必须要掌握的七条原则。

一条:绝对精度

医学翻译是专业领域,需要高质量的工作。医学翻译和编辑中的错误的容忍度为零-即使药品文档上的意外数字错误也可能导致伤害或死亡。

第二条:学科专长

鉴于内容的性质,医学翻译不能仅由任何人完成。医学翻译要求副译,编辑和校对人员必须是特定医学领域经验丰富的主题专家。

第三条:国家翻译要求

国际医疗行业受到严格管制,因此请确保您与专门从事医疗翻译的语言服务提供商(SP)合作。在大多数国家/地区,必须翻译临床试验文档和医疗标签(在容器,包装和

或插页上),但是每个国家/地区对翻译的要求各不相同,并受当地机构的监管。例如,欧盟国家/地区遵循医疗器械指令93/42/EEC,该指令根据内容类型和用户类型定义翻

译要求,并概述了使用多种官方语言的国家/地区的要求。专门从事医学翻译的LSP将了解每个国家/地区的要求,并可以帮助您成功地浏览要求。

第四条:正确的文档

在医学领域,制药业可能是最专业的。这个行业需要所有过程和产品的详细文档,法规要求要求翻译的内容在各个阶段之间发展。翻译人员应来自制药行业,具有翻译各

种药物内容和文档的经验

第五条:成本考量

相关医学领域的主题专家需要执行高质量的医学翻译并进行校对。某些翻译必须根据其用途进行语言验证的附加步骤。不要通过选择最便直的翻译器来保证质量,在医疗

翻译方面,质量必须是完美的

第六条:机密信息

根据您内容的保密性质,您可能需要请求LSP来确保与从事项目工作的团队成员的保密协议。LSP应该能够适应这个请求。

第七条:术语管理

使用正确,一致的术语是产生高质量翻译的关键部分。如果您还没有LSP,那么您的LSP可以帮助您制定一个术语表,这些术语表将在整个翻译项目中使用。在翻译开始

之前建立这些术语可以提高翻译的一致性,同时还可以节省时可和金钱。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌
Login
Login
leave a message
back to the top