关于我们

文献翻译方法与要求介绍

Views:2times 

文献翻译一般指对不同类型、不同语言的文献所记载的信息内容进行翻译,以达到信息互通、文献思想交流的目的。文献翻译涵盖许许多多的学科,每一学科都有自己的专业术语。比如,从事专利文献翻译的译者必须对相关专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。文献翻译涉及到各种学科,这些学科的发展是与时俱进的。因此,译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。

由于科技文献当中涉及的专业词汇较多,所以在文献翻译过程中有很多地方需要注意,避免出现问题;

  文献翻译应该根据不同的情况使用不同的手法,以下就是阳光创译翻译公司为大家做的具体介绍。

1、直译

  适当的运用直译的方法能够准确表达原文的意思和传达的精神,北京海历阳光翻译公司专业文献翻译译员表示;

  在科技英语文献当中存在众多和汉语相近或者类似的表达法,如果发现就可以通过直译的方法进行翻译;

  为了忠实科技类文献原文内容,一般情况下,能够采用直译的方法,就尽量采用直译法。


2、意译

  虽然直译能够坚持原文内容,传达原文思想,但并不是在所有地方都受用;

  如果直译解决不了的翻译问题,可以考虑采取意译的手法,按照现原文的思想内容。做出适当的变通和调整,采用意译的译法。


  阳光创译翻译公司浅析文献翻译的要求有哪些?

  1、翻译要注重专业、准确

  文献翻译涵盖许许多多的学科,每一学科都有自己的专业术语。

  比如,从事专利文献翻译的译者必须对相关专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。

  2、翻译要注重知识更新

  文献翻译涉及到各种学科,这些学科的发展是与时俱进的。因此,译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。

  3、翻译要注重本地化

  无论是将国外的文献翻译进来,还是将国内的文献介绍出去,翻译时都必须注意语言的本地化,符合目标语言的习惯。

  4、翻译要注重语言严谨、流畅

  文献翻译一方面讲究语言的严谨科学,逻辑的连贯严密,另一方面它也注重文字尽可能的优美流畅。

  因此,这类翻译对译者的目标语言使用能力是一种挑战。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

Login
Login
leave a message
back to the top