关于我们

提高数字口译的 几种方法

Views:3times 

在口译中,一个数字可能决定着商业洽谈的结果,一个小数点可能关系到两国关系,是否能将数字准确迅速地译出,是影响译文质量的重要因素。

本期小编将继续向大家分享关于数字口译的货。


一、反应速度

反应速度是每一环节都必不可少的技能。

很多小伙伴反应,刚开始练习数字口译时,即便听到了简单的数字,也一下子反应不过来,导致后续的数字听得丢三落四,又或是因为太过仓促,把2译成了3。这些都是反应速度训练不足的表现。

训练方法有两种

●初级:随意写出多组数位较短的数字,尽量快速扫视,即速看快译,不断提升大脑数字转换的敏感度

●进阶:随意写出多组长数字,可以让好友读中文,将“文字训练”升级为真正的“听译”,依靠瞬时记忆进行快速翻译。

反应速度不足,也需要加强口腔肌肉记忆训练。只有勤加练习,才能够在看到数字时形成条件反射,从容地译准每个数字。


二、具体练习

首先,先来了解一些数字相关的常识。


“千”,即thousand,后有3个0

“百万”,即million,后有6个0

“十亿”,即billion,后有9个0

“万亿”即trillion,后有12个0


听到million要立即反应出是百万,明确后面有6个零。很多新手小伙伴会混淆million和billion,这要格外注意。

在进行针对性的数字口译练习时,不可急于求成,可先从三位数,四位数,五位数这样较为简单的数字练起。

针对数位更多的数字,小编分别详细介绍两种练习方式:


点三杠四法

中英数字的分段习惯不同,英文数字三位一段,中文数字四位一段,顺序为从右至左,详细过程如下:

英到中:

口译中听到:“seventeen million seven hundred and fifty-two thousand one hundred and thirty-four.”

记下笔记:“17m752th134”(m代表million,th代表thousand,以此类推)

从右至左以每四位为一段分开:“17m75/2th134”

在斜线处标记中文单位:“17m75万/2th134”

直接输出译文:“一千七百七十五万两千一百三十四”

中到英:

口译中听到:“七十七亿两千零十一万两千三百二十七”

记下笔记:“77亿2011万2327”

从右至左以每三位为一段分开:“7,7亿20,11万2,327”

在逗号处标记英文单位:“7b,7亿20m,11万2th,327”

直接输出译文:“seven billion seven hundred and twenty million one hundred and twelve thousand three hundred and twenty-seven”

缺位补零法

若出现数位上有空位,但原文中听不到“零”的情况,可以按照“点三补四法”处理。如果出现零位,就要采用“缺位补零法”。在进行补零的具体过程中,同样遵循英文数字三位一段,中文数字四位一段的规律,顺序从右至左的原则,详细过程如下:

英到中:

口译中听到:“one hundred and seventeen billion fifty-two million three thousand and fourteen”

记下笔记:“117b52m3th14”

按照英文数字每三位为一段的原则进行补零:“117b052m003th014”

从右至左以每四位为一段分开:“117b0/52m00/3th014”

在斜线处标记中文单位:“117b0亿/52m00万/3th014”

直接输出译文:“一千一百七十亿五千二百万三千零一十四”

中到英:

口译中听到:“七亿零八十九万零五十四”

记下笔记:“7亿89万54”

按照中文数字每四位为一段的原则进行补零:“7亿0089万0054”

从右至左以每三位为一段分开:“7亿00,89万0,054”

在逗号处标记英文单位:“7亿00m,89万0th,054”

直接输出译文:“seven hundred million eight hundred and ninety thousand and fifty-four”


三、数字口译的重要性

口译实务中常遇见突如其来的数字,有些新手译员会处理不当,令听众摸不清头脑。比如下面这段文字:

In terms of Internet users, China is a major country, with over 400 million users. At the same time, in terms of cybercrime, China is a major victim.

“400million” 应译为“4亿”,若将“million”与“billion”混淆,译为“4千亿”,便会让听众毫无头绪。要知道,中国的总人口也不过十几亿。由此可见,数字口译在口译实务中至关重要。


四、表达方式

同一数字的表达方式有很多

例如 十二亿 就可以有三种表达方式

l   1.2 billion

l   One billion two hundred million

l   One thousand two hundred million

数字口译的方法并不难掌握,重要的是勤于练习。熟能生巧才是提升口译能力的四字真言。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

Login
Login
leave a message
back to the top