关于我们

地质翻译服务中的难点

Views:6times 

地质泛指地球的性质和特征。主要是指地球的物质组成、结构、构造、发育历史等,包括地球的圈层分异、物理性质、化学性质、岩石性质、矿物成分、岩层和岩体的产出状态、接触关系,地球的构造发育史、生物进化史、气候变迁史,以及矿产资源的赋存状况和分布规律等。

随着地质领域的交流加深,不论是学术领域的交流还是国际大型地质开采项目等商业活动的趋于频察,行业对于地质专业翻译人オ的需求也在不断増大,但是因为地质行业的特殊性,其领域的语言人オ较少。这里阳光创译翻译公司就介绍一下地质翻译的几大难点。

1、学术性强专词专用

地质翻译中涉及到的词汇都代表着很强的专业性,是描述地质行业中矿物、能源、地形、技术等的专业术语,具有不可取代性。例如" acustrine deposits"湖沉积、" lamprophyllite"闪叶石、" lautarite”碘钙石等。

2、词汇具有特殊意义

地质学中的很多词汇拥有专属意义。很多词江平常代表的意思我们都耳熟能詳,但在地质翻译中完全変成了另外的意义。例如,“ fault"第一反应这个词代表"错误、缺点”的意思,但在地质学中它拥有特殊的意义,那就是“断层

3、被动语态难以掌握

以地质英语为例,大部分的动词是被动语态。对于翻译过程当中,一定要联系上下文把握语境,进行客观的翻译,在中文翻译英文的时候要特别注意时态。对于难以掌握的句型需要多读几遍

4、讲求客观性和事实

地质翻译闻述的是客观的事实、过程和现象。翻译工作者在这一点上要十分注意。客观就是客观,事实就是事实,要按点按面准确翻译,避免出现错译或者漏译的情况。

人们的生产与生活都离不开能原。近几年来,我国经济发展迅猛,经済的发展带动了能原需求旺盛。我们生产生活常用的主要能原指矿物能源,包括石油、天然气、煤炭。矿物能源能够进入生产生活,需要培养这方面的专业人オ。于是各大高校开始招收有学生培养。


Login
Login
leave a message
back to the top