关于我们

阳光创译 | 英语翻译过程中的主体结构构建技巧

浏览数:3 

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。交替传译过程中,叙事性话语的主题是按照一定的模式来组织的,它强调了话语构建与人们的百科知识密切相关。事实上,我们在理解话语时,也会不自觉 地按照某个模式来进行推理。比如当读到一则交通事故新闻.很自然地会 想到在什么时间、什么地点、什么人遭遇到了交通事故,结果如何等。

 

作者如此构建主题结构,译者在重现作者主题构建的过程中亦应如此。这种 过程就是按照两种语言的习惯。采用各种翻译的技巧,或者简化,或者添 加文字、体现主题等,将原文的惫图传神地表达出来。

面语中,段落是主题变化的一个重要手段。作者通过结束此段转 而进人另外一段以变换话题,但事实井非如此简单。有时作者是出于文体方面的考虑,或者是出于效果的考虑。比如以下新闻报道中,段落并不表示主题的变化。

【例1】 Condoleezza Rice expressed disappointment about Chinas response to a U. S. request in September for action on specific human rights cases.

"Weve certainly not seen the progress that we would expect and I think we will have to keep working on it," she told reporters. "Rut obviously this is a long conversation and a long haul.”

【译文】美国九月曾就某些人权案要求中方作出反应,近日康多莉 扎·赖斯表示其对中国反应的失望。她说:“很显然我们没 有看到预期的进展.我们必须继续努力,但很明显这将是一个长期而艰巨的对话过程“。

【分析】在以上翻译案例中的两段话语的内容很明显是围绕着一个主题,故而在英语翻译成汉语时,可以将这两段合二为一地译出来。

主题变化在话语中常常可以通过一些话语标记语来实现。翻译时,译者应注意作者在主题展开方面所发生的变化。在书面语中,更多时候我们 判断主题变化还是依据话语内容的变化,内容才是真正决定主题变化的因 素。

除需具备扎实的基本功外,译员还需注意观察说话人的一些细节。正是这些细节让译者能够及早预测说话人的说话内容和态度,以便准确地传达说话人的意思。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌。


会员登录
登录
留言
回到顶部