关于我们

阳光创译 | 英语翻译动物词语比喻运用的异同

浏览数:1 

由于英国过去在世界各地有许多殖民地的缘故,因此在现代,英语在许多国家与地区,都是通用语言或官方语言之一。动物词语在英语翻译中应用比较广泛,下面北京翻译公司给大家分享英语翻译动物词语的比喻运用的异同,英语翻译描述动物及动物行为的词语来描写人类及其社会,这些英语翻译比喻别有情趣,有的言简意赅,有的生动形象,有的诙谐幽默,还有的喻义含蓄、极富哲理。

大概是从猴年马月起,人们就开始用英语翻译描述动物及动物行为的词语来描写人类及其社会,这些英语翻译比喻别有情趣,这些修辞手法给英语翻译表达增色不少。

例如,英语翻译中汉语说“宁为鸡首,勿为牛后”;英语则说 Better be the head of a donkey than the tail of a horse,还有“非驴非马”(Neither fish nor fowl),“狗改不了吃屎”(You cannot make a crah walk straight.)等,让人大开眼界。

1) 生活中,动物虽然不能与人相提并论,但人类语言中仍不乏借动物的物性来形容人之特性的表达。这种英语翻译现象往往因民族、语言、文化、地域、习俗的不同时呈现出五光十色的喻义。

如中国人有时也吹牛;讲英语的社会居然会“吹马”(to talk horse) ! 在中国人眼里,“熊”给人的印象一般是“行动缓慢”、“呆傻”之态,故指不机敏的人时常有“熊样”之说。英文中用bear指人时则为 a bad-tempered or had mannered person(粗鄙之人,鲁莽之人)。

猪所受待遇很槽,人们总是一边津津有味地吃猪肉,酒足饭饱之后又对猪说三道四,恶语相加。常听到说某人是“笨猪”、“馋猪”、“猪头猪脑”。英国人评价说a greedy dirty or bad-mannered person,那说的是“贪婪、肮脏或无礼貌之人”。

受邀做客,即将结束时对主人说声:“Ive made a pig of myself. ”(吃得饱极了)时,主人肯定内心十分高兴。更令人深感可笑的是to drive ones pig to market是“打鼾”,这世界真是Pigs might fly(无奇不有)。The girl is a hare. Hare用来喻胆小的人,英汉比喻雷同。英语也说She is as mad as a March hare;而汉语说“她犹如一只叫春猫”。

2) 英语翻译动物名词喻人的体格和性格,不仅使行文喻义含蓄,变化多端,生动活泼,而且形象有趣,能引起读者的联想和加深读者印象。英语翻译运用得当,能使句子简明精炼,收到惟妙惟肖的修辞效果。英语翻译都有类似的用法,它们各有情趣。“猫有九命”、“猫哭老鼠”、“猫鼠同眠”、“馋猫”是常见的中文说法。

在西方人眼里猫虽然是宠物,可名声与地位并不显赫。如:A cat may look at a king(猫也有权看国王)意指小人物也该有些权利;Let the cat out of the bag(泄露秘密)to rain cats and dogs(下倾盆大雨)。


英语翻译中Cat还用来喻虚弱,例如Mr. White is ill and as weak as a cat。英语中也用black cat来喻晦气/坏人,是魔鬼的化身等,也用bear cat喻力大勇猛的汉子。汉语中说“他是只夜猫子”,用来喻常过夜间生活的人。

生活中多用狗的形象指人,含贬义,如:“哈巴狗”、 “走狗”、“癞皮狗”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”(A filthy mouth cant utter decent language)等。英文中狗占有一席之地,常指人;如Every dog has his day(人人皆有得意日)。汉语中“狗”多为贬义,如“走狗”、 “恶狗”、“狗东西”、 “狐群狗党狗腿子”都用来喻坏人。

英语中多为褒义,英美人把狗当作“人类最好的朋友”,所以有Love me,love my dog(爱屋及乌)的说法,但也有贬义的用法,如在dog的前面加上前置词,能喻不同的人,如yellow dog(卑鄙之人),sly dqg(阴险的人),lucky dog(幸运儿),gay dog(活泼的人)。

Puppy喻自负青年;汉语“龟兔赛跑” 的故事中的“兔子”有类似用法,而英语中用rabbit喻技术拙劣的运动员,rat喻不忠实的人、坏蛋;汉语中“狐狸”喻狡猾的人物,英语中用shark喻狡滑的商人;silly goose, chicken head喻痴呆子;汉语也说“呆鸡”。

历史上英国人嗜好马,因而有很多与马有关的说法。如to get on the high horse(目空一切);You can get the horse to water, but you cant make it drink, 比较汉语中的“牛不饮水强按头”。

汉语中的“鱼”象征“年年有余(鱼)”;得心应手的人说成 “如鱼得水”;英文却说like a duck to water。如在fish前面加上前置词,能喻不同的人,如 dull fish (呆笨的人); big fish (大人物);shy /fish (腼腆的人);cold fish (冷酷的人)。

英文中,tiger喻凶残的人,而汉语中喻凶猛的人,如“虎将”。另外“虎”在汉语中为“兽王”;而英语中的林中之王是lion,也常用来喻勇士(lionheart)或是有名望的人。

3) 英语翻译也用动物喻人的容貌和举止,能使句子形象有趣,中英文用法各有情趣。如“猪”的说法就有:Come in and wash yourself, littk toad!用toad来喻“脏小孩”“丑八怪”;而中文说“脏猪”。He was dragging a pig to the market last night.喻“打鼾”。汉语说“鼾声如猪/雷”。

还有Our teacher is running as fast as a deer/ a dog。汉语可不能说“我们老师跑得像狗一样的快”。中国人也认为鹿跑得快,用法雷同。英语动物名称还可当动词来用,如to wolf(狼吞虎咽),to fish in the troubled water(混水摸鱼),to mouse (暗中追踪)。

4)此外,英语翻译都有不少惯用语和习语是用动物词汇来喻各种各样的人。对照如下:

鼠辈(yellow dog),喻卑鄙小人;狐假虎威者(lion hunter),骨趋炎附势者;瓮中之鳖(a rat in a hole),喻束手待毙,无处可逃的人;热锅上的妈蚁(like a cat on hot bricks),喻紧张焦虑的人。

5) 英语翻译中英语运用动物词汇作惯用语的例子

to put the car before the horse本末倒置;a whale of(a good)time非常(愉快)的时光;它们都来自成to take the bull by the horns 不畏艰难;毅然处理困局。

英语翻译中英语有关鹅的说法很多,如Dont kill tbe goose that lays golden eggs,那是很好的忠告,to cook sbs goose (使某人绝望),而all ones geese are swans,那是言过其实了。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

会员登录
登录
留言
回到顶部