关于我们

阳光创译 | 翻译公司如何确保法律翻译的准确性?

浏览数:1 

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

法律文件是作为一种具有约束力的凭证性文书,它能监督使用方信守诺言、约束轻率反悔行为。因此企业对法律翻译的准确性要求极高,那么翻译公司是如何确保法律翻译的准确性的呢?


1、法律专业术语的积累且灵活运用

   由于法律专业术语突出特点是语义相对固定单一,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。

   例如:“termination(终止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;

   “peremptory(最高)”不能用“supreme”代替,等等。因此在面对法律翻译的过程中;

   法律专业术语的积累和灵活运用尤为重要,它能确保法律翻译的准确严谨。

2、法律翻译可酌情使用套话

   在法律翻译过程中,译者为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件是每每使用现成的套话;而这些套话的翻译一般也会在许多法律相关文献上出现,译者在翻译时可以酌情使用。如,常都有这样“以一概全”的句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.

   文字上之单数包括附属在内,反之亦然;文字上指男性包括女性在内,反之亦然。

3、法律翻译中并列结构的翻译需严谨

   由于并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文内容完善,准确无漏洞。因此法律文件中这样的结构常常会出现;如:clause,covenant,agreementt条款、约定或协议;made and signed by and between由…签订等。

我们译员在翻译过程中一定要仔细严谨,不可错译、漏译。

4、复杂长句翻译需耐心

   由于法律文件的严谨,为避免出现漏洞,常常会有一些复杂长句的出现。也就是说其语言结构比较复杂,尤其是还会频繁的使用被动句。这样的情况下必然会造成一定的难度。因此译者在翻译时一定得静下心来,耐心的理清句子条理和结构,确保翻译的准确性。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

会员登录
登录
留言
回到顶部