关于我们

阳光创译 | 石油翻译需要需要遵循的五大要求

浏览数:17 

近年来,中国对石油尤其是海外石油资源的需求呈迅猛增长之势。中国石油安全问题越来越成为国家安全的重要组成部分和重大影响因素。如果从总量和结构的角度来分析,中国石油的总需求略大于总供给,供求总量矛盾不太突出,但结构严重失衡。

石油翻译在国际贸易中起着关键的作用,所以石油翻译的要求是极高的,在翻译的过程中尤其需要遵循五大要求。



1、石油翻译要专业、准确

石油领域是一个高度专业化的领域,因此要求译员对相关领域的专业术语有着较为清楚的掌握、了解,能够用专业、准确、规范的语言翻译出来。所以拥有一定的石油专业背景和一定的专业术语有利于帮助专业准确的翻译

2、石油翻译要与时俱进

石油行业涉及到的相关领域都是高精密化领域,这些领域知识更新较快,因此,译员必须要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。

3、石油翻译要国际化

石油翻译是为国际石油贸易服务的,现在石油国际贸易交流比较多,在全球经済一体化的发展趋势下,石油贸易也越来越国际化,因此翻译的时候要特别別注重国际化,与国际接轨。

4、石油翻译要严谨

石油翻译与文学翻译不同,它不需要有华美的词藻,要求的是语言要严谨,行文要简练,逻辑要严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词语。这就要求译员精准把握进行严谨翻译。

5、石油翻译要保密

石油作为国内支柱能源产业,石油贸易往往涉及到商业机密和国家安全,因此在翻译过程中,译者要严守职业道德,为客户保守秘密。这也是是有翻译最基本的要求,也是译员应有的基本职业素质。

北京阳光创语言翻译公司,从业10多年,始终恪守“质量,高效,服务”的原则为上万家企业和个人提供优质的翻译服务

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译——打造专业地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译口译翻译、 笔译翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

语种:英|俄|法|德|西|阿|日|韩|意|越|藏72个语种


会员登录
登录
留言
回到顶部