关于我们

微语翻译CEO 王斌 | 2020翻译高峰论坛演讲

浏览数:22 

2020年1月11日,由北京阳光创译语言翻译有限公司主办的“2020(第四届)中国国际翻译高峰论坛”,隆重召开!本次大会让翻译从业者们、爱好者们齐聚一堂,共同探讨,学习,交流


2020第四届中国国际翻译峰会现场大合影

本次会议主题联合国际 升级创新 共创平台 生态共荣论坛主题涵盖了翻译行业发展及形势、翻译公司经营管理、机器翻译、翻译技术实践与应用、翻译教育、及翻译职业交流等主题。本次会议邀请了十一位业界知名人士进行演讲及进行了圆桌会谈。

微语翻译CEO 王斌

演讲主题:《用文字谱写生命,用语言传递文明—浅谈如何培养翻译的工匠精神》

翻译的诚信非常重要,诚信背后根源是人的善良。在今年我给一些翻译讲诚信也讲善良,有的人在别人那里做翻译的时候做不好,在我这里做还蛮好的。作为一个翻译的责任感和使命感,只有我们的翻译他达到一个很高的程度,达到了我真正背负了翻译的使命感和责任感的时候,毫不隐瞒的告诉大家,翻译无论他的思路有多么匮乏,专业知识有多么不充足,这些东西通过我们后天的努力和我们自己肩负的责任,我们的潜能会得到极大的开发。

   我们的翻译是很平凡的翻译,通过我给他们灌输这些经验和努力的时候,我发觉到他们做的东西真的很让我满意。原因在哪里?我觉得就是我们的翻译他身上肩负的使命感和责任感,让他知道我们的翻译是人类文明的传播者的时候,等到了这个时候其实所有的一些技术问题,所有的一些思想问题,所有懈怠不认真的都是都迎刃而解。

   所以说,我要把我们的翻译提到“人类文明的传播者”的高度。人类文明的传播者为什么要把它提到这么高的高度?我们人类的文明最底层,我们人跟动物最大的区别,就是我们人类是有文明的。很多动物最后发觉到会使用语言,可以接受很多我们人类所具备的东西,但是它们没有文明。

   文明究竟是什么?我想了很长时间,通过这么长时间的思索,为了把这个讲好我就想了一个星期。我觉得文明首先是一个国家制度、法律制度,文明还是一个所有的教育体制,文明还不能排除它的宗教,文明还不能排除它的音乐、艺术、修养等等。文明上面是文化,文化又是什么?一会儿会讲,因为我们的时间很充足,可以慢慢讲。

    大家想一想世界最初的文明是四大文明,古巴比伦人的他们的文字是楔形文字,古埃及文化能够留在他们的博物馆的大概在3500年。我要说的我们中国的象形文字甲骨文,甲骨文它真正的记录时间是3100年。我们中国的文明,大家看到这个陶罐,证明我们中国有五千年灿烂的文明就是用陶罐来证明。它上面有图案,有男耕女织。

   除了巴比伦,除了古埃及,我要说的还有古印度文明,因为它经常在羊皮卷上写文字,它的文字没有被记录下来多少。据考证也不会早于2000年,包括希腊文字,还有其他的文字都是来源于四千年前。

   文明和我们语言又什么关系?通过人类学家,通过我自己的思索,通过长期的深入思索,我发现一个问题。就是它无论有多么灿烂的文明,包括我们中国,如果民族是开放,能够积极拥抱世界上别的一些文明的时候会成长很快。从1949年到现在建国七十年,我昨天查了一下美国文明建国从1620年5月8号到现在刚刚好400年的时间,也就是说美国文化有多长时间?区区400年,但是它为什么能够繁荣昌盛,迅速成为世界上的主流文化,原因到底在哪里?就是在它刚开始的时候,在164人到美国作为一个殖民者以后,能够把世界最先进的文明兼容包进去,把世界所有文明都吸收在那里。

   正因如此文明衰落的原因在哪里?傲慢、偏见、自我、迷失等等,已经不再吸收新的文明和文化了。美国现在开始保守起来了,开始民主化起来了。从那一刻开始它的文明就逐渐往下降了,现在习近平总书记说的我们要前所未有的态度来吸收全世界所有的文明,也只有站在这个高度上我们国家才能到达一个世界上前所未有的高度。

   顺便说一下唐朝,今天还有一个伟大的王朝就是汉朝,汉朝也是吸收了全世界匈奴人的科技、军事等等,之后变成一个极伟大的王朝。大家都说你跟我扯这么远跟翻译有一分钱关系吗?跟我们翻译有相当大的关系。无论你是原从业者,还是本身有多种语言者,如果文明之间要相互促成、融合、发展,离开语言,离开翻译绝对不可能实现。包括文明的破坏,大家可能没有人不知道安史之乱,安史之乱的安禄山他精通14种语言,那时候把安禄山叫做译语者。正因为我们的唐玄宗热爱多族文化,热爱那些地中海的那些东西,让他知道了中国唐朝的缺陷,他的不足之处,最后迎来了我们的第一次灭顶之灾安史之乱。如果说我们的翻译身上没有历史责任感,没有肩负那么多的使命绝对不是一个好翻译。这是我要讲的第一方面的东西。

      我觉得已经说清楚了,文明史是一年的课程,也不是一天的课程,文明底下是文化,文化是什么?是图书馆里的东西吗?非也。文化是歌唱吗?非也。我听过这么长时间对中国文化的探索了解,我觉得余秋雨先生对文化有一个极其精准而发人深省的东西。“什么是文化?文化是一种成为习惯的精神价值和生活方式,它的最终成果是集体人格。”我们的文化不是说我们有多少知识,有知识必须有文化。我们看到很多有知识的人,不仅没文化,而且相当粗鲁,做了很多连没文化的人都干不出来的事情。所以说文明不是一个高大上的东西,文化更不是一个高大上的东西,只有我们的翻译从业者,现在直播的三千多人他们都能看到,我们每个人的言词,每个人的行为,每时时刻刻要做的事儿,都是我们中国文化的体现。

    我第一次去日本,一个中国的一个男的没什么事儿踢了那个女的一脚,那个女的说这样不对这是在日本。他说我踢你怎么了,导游停下来说必须要交代一个事情,要么你待在日本,要么我待在日本,我们两个人必须有一个人离开。在日本女的走路的时候不能超过男的,必须保持一到两米的距离。我到同学家里,晚上休息的时间男的女的在榻榻米上也保持这么一尺的宽度,那是对一个养家糊口男人最基础的尊重,担心他休息不了。文明不是一个高大上的东西,文化也不是一个高大上的东西。我们整体的翻译,如果我们的文明和文化到达了一个最起码让整个社会尊敬的程度,那我们的翻译肯定能做的好。

      生命有限,翻译无限。这个可以不讲了,通过语言、文字、交流、学习,还有就是不同文明是如何相互借鉴的,也是通过这些。只有文化和文明通过上述的一些消融共通,我们人类整体才能进步。

   之所以讲刚才这些都是为了担任工匠精神所做准备的。我们今天讲诚信,不诚信不行。过一段时间我讲每个翻译都需要善良,不善良不行,最终表现为工匠精神。


   翻译的工匠精神,应该什么样的程度才叫翻译的工匠精神,它有什么量化指标,敬业、精益、专注、创新是工匠精神。我们每个人把目标设定到120%的时候才可以谈得上工匠精神,我们把件事情了那也不是工匠精神。我们把目标标准再提高20%,有了这20%,我觉得就应该有工匠精神了。然后是如履薄冰的实施每一步的计划。认真做好目标,可以把目标设定为120%。

   最后,卓尔不群的责任感和使命感,没有卓尔不群的使命感和责任感是做不好翻译的。我们都是平常的人,但是有了工匠精神,有了责任感、使命感就能把自己做成卓尔不群的人。这20%的精英创造社会的物质财富和社会的精神财富。

   再说一下工匠精神,作为一个翻译来说他要注意的是什么?

   第一就是选人,我们做翻译无论是你是自己也好,还是别人也好,还是你做项目也好,人是关键,一定要选适合的人做适合的事儿。不能把一个从事翻译从事法律的专业翻译让一个医学翻译来做,那是绝对不行的,那样等于把项目做坏,千万不能让不适合的人做不适合的事情。


   第二,必须把时间的进度提前再提前,我们做翻译项目来说,一般情况下都提前20%。像我今天要交付的项目,今天是12号,12号这个项目必须完成了,如果12号不完成不可能让它15号按时交付,今天必须要完成。要容错20%的时间来做检查、更新、修改等等工作。

  第三,动态调整,不论人也好,项目也好,管理人也好,技术方面也好。如果翻译团队9个人里面有两三个人不行,马上换掉,毫不犹豫的,动态调整一定要做到。比如说二三十页还可以,来两三千页试试。

   第四,检查,到什么程度是完美的。我们的翻译要检查五遍,这个项目怎么做,检查多少遍,检查了五遍,应该能发挥到极致了。

   

   目前,特别是2019年可以看出全社会对翻译提出了前所未有的要求。他们有多大的要求,联合国的一个做过翻译的专门做过调查,对全世界的人做过一个调查问卷。就这五年内对质量提高了至少40%,翻译水平也提高了,如果我们的水平提高不了绝对糊弄不过去。

   第二,速度要求提高50%。有的时候一个国际会议,青岛举办的中国中医药会议一晚上我的合作伙伴要我翻译大概二十个人的PPT,将近8万多字。死活也得翻译出来,大家都不能休息。质量不仅高了,速度也越来越快了。

  第三专业性提高了,现在我们的翻译市场没有很简单的东西让你翻译了,因为它的整体水平提高了,它的专业性要求都是专业方面的东西。上午说的汽车专家看不懂,因为它是新能源的,跟翻译专业一分钱关系没有。原来汽车都是机械驱动的,现在是电源驱动。技术已经达到了另外一个方向,作为一个汽车专家对此一无所知,他们需要做的就是继续学习。

   第四可靠性,这个你做一次,第二次也就差不多行了,第三次不行也可以接受。现在做十次、二十次,哪怕有一次不好对客户的影响都是灾难性的。它对可靠性的要求提出了很高的要求,一次做不好绝对不行的。马克思底下的新能源车在上海已经落实了,他们要迎头赶上,他们的压力是巨大的,所以他们提出了很高的要求。

   如何来应对,一个是人才更新,现在要对翻译行业的小伙伴说一说,如果你以前的翻译技巧不行了,必须要有长足的进步。因为你不懂技术会很快被淘汰,就这几年的事儿。

   流程优化。

   技术进步,很多小伙伴都在做技术进步的事情,各种各样的软件、硬件等等。

  机器翻译正向译员发出终极挑战

   毫不隐瞒的告诉大家,很多翻译在很多方面都有消亡。谷歌系统研究师发现,对程类的都可以通过机器翻译了。但是文学翻译还不行,因为它是再创造的过程,但是我们大多数的翻译都可以被替代。

   机器场景应用会越来越多,将来我们的翻译公司带来的小的翻译机,大的项目带着专业的翻译工具,包括我们将来的同传,我们的机器和一个同传都可以把这个做到,通过远程都可以把这个事情做到,论不上这些翻译什么事儿,机器可以做的更好。要么变成一个技术型的公司,要么变成专业型的公司,要么离开这个行业,因为不需要你了。

     未来的时间,我们的翻译和机器是怎么互动的,未来人和机器一起完成翻译工作,机器在翻译中占越来越大的比例。未来人承担的大多翻译技术的开发工作,人机之间的沟通不再有语言障碍,包括录入人员,以后这些行业都会陆陆续续的消失。

   未来人是机器翻译的管理者和设计者,苹果公司乔布斯说过,我们未来是人本身创造的,每个人都在改变未来,未来已来。

   翻译术语云供应商、未来翻译语料数据库、翻译引擎公司、未来大部分翻译工作都被机器替代。

   乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海。谢谢大家。


会员登录
登录
留言
回到顶部