关于我们

阳光创译:专业会议翻译应该如何挑选翻译人员?

浏览数:47 

会议翻译:可能有的人认为会议翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要 "采购"就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。会议翻译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,属于口译中的一大类。会议口译包含交替传译和两种口译模式。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。

翻译服务的体验如何,译员的专业素养是很重要的。那么在找寻会议翻译服务时如何找寻到专业的翻译译员呢?专业翻译公司在这里带你了解, 专业会议翻译如何挑选翻译人员?


首先,我们需要明白会议翻译是一种为跨语言,跨文化交流服务的专门职业,它处于各类翻译项目中的专业高端之列,而且一场国际会议大概需要2到3名会议翻译人员来协作完成,一般15分钟进行一次轮换。因为会议翻译不同于其他翻译类型,它会给人精神造成很大压力,需要译员高度集中,并且在短时间内组织好语言,清晰通顺地转述给听众。因此优秀的会议翻译人员必须要有较好的身体素质。

2e76d79b077bbbcb0690e016a65743a.jpg


其次,在挑选优秀翻译人员时,一定要了解对方的知识储备及专业知识背景,一般优秀的翻译人员在接到翻译任务时,会事先对会议背景进行了解,并且与讲演者进行沟通,了解源语当地的风俗习惯,俚语俗语等进行扩充自己的知识储备,只有拥有丰富的知识储备,才能胜任翻译任务。还有一点就是"闻道有先后,术业有专攻”。在挑选时,优先选择本专业或者对该专业有所涉猎的翻译人员,这样更能保证会议的顺利进行。

最后,在挑选优秀翻译人员时,一定要注重译员的心理素质和涵养,在这种专业级别较高的国际会议中,难免会出现一些突发情况,这时就需要翻译人员能够自我迅速调节,反应机敏,做到及时补损和顾全大局,所以需要翻译人员拥有过硬的心理素质。再就是与会各方发生分歧时,基于立场不同,角色不同,利益关系不同,翻译人员要给自己有一个非常清晰的思维定位,不能夹带主观情绪,客观地表述出双方的不同意见。

北京阳光创语言翻译公司,从业10多年,始终恪守“质量,高效,服务”的原则为上万家企业和个人提供优质的翻译服务


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译——打造专业地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、口译翻译、 笔译翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。


语种:英|俄|法|德|西|阿|日|韩|意|越|藏72个语种

笔译:报告 | 法规 | 标书 | 合同 | 技术手册 | 行业规范等

口译:野外考察陪同 | 旅游陪同 | 展会陪同商务谈判 | 会议交替传译 | 同声传译等



会员登录
登录
留言
回到顶部