关于我们

阳光创译:医学翻译需要的注意事项

浏览数:24 


医学翻译需要的注意事项 

医学翻译时将文章读懂是前提。医学翻译译员不但要有雄厚的

学术背景,还要有娴熟的语言综合运用能力。医学的论文很多时候都会出现新鲜的词汇,很多专业人士有时候都会有几个句子不明确的情况,何况是那种没有专业背景的人翻译论文呢? 所以在这门难度很高的翻译领域,医学翻译需要那些注意事项呢?      

医学翻译还需要将其意清晰的表达出来。在此基础上进行翻

译。有时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合分析,调整翻译句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。     

一、需要注意用词的精准性 

医学行业术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。 

二、避免注重字面意思    

按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。 

三、医学内容中的翻译必须要精准无误 

无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。所以这是最重要的禁忌之一


公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于2008年2月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯坦设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时10年多,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50余名全职管理人员、1024名兼职译员和68名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,致力于打造专业地质矿业翻译领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译自成立以来先后为中国自然资源部、中国地质调查局发展研究中心、中国商务部、发改委、银监会、美国地质调查局、加拿大财政部、巴西卫生部、巴布亚新几内亚政府、欧盟委员会、20国集团等国内外政府部门和组织、PDAC(加拿大勘探与开发者协会)、中国国际矿业大会、中国-东盟矿业大会、HIMSS(美国医疗信息和管理系统协会)、京交会、广交会、博鳌论坛以及达沃斯论坛等重要会议和全球60多个国家的1000多家事业单位和企业单位提供了大量优质翻译服务,已累计完成各领域翻译2亿多字,口译服务2万多小时,积累专业词汇超过100万。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译——打造专业地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。





会员登录
登录
留言
回到顶部