关于我们

商务翻译的特点—阳光创译语言翻译公司

浏览数:4 

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于2008年2月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯坦设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时10年多,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50余名全职管理人员、1024名兼职译员和68名核心译审人员的专业队伍。


阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,致力于打造专业地质矿业翻译领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。


阳光创译自成立以来先后为中国自然资源部、中国地质调查局发展研究中心、中国商务部、发改委、银监会、美国地质调查局、加拿大财政部、巴西卫生部、巴布亚新几内亚政府、欧盟委员会、20国集团等国内外政府部门和组织、PDAC(加拿大勘探与开发者协会)、中国国际矿业大会、中国-东盟矿业大会、HIMSS(美国医疗信息和管理系统协会)、京交会、广交会、博鳌论坛以及达沃斯论坛等重要会议和全球60多个国家的1000多家事业单位和企业单位提供了大量优质翻译服务,已累计完成各领域翻译2亿多字,口译服务2万多小时,积累专业词汇超过100万。


商务翻译的语言特点:


商务翻译与普通翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的,就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达的自然,通顺、流畅,无翻译腔等,但商务翻译的语言具有浓厚的商务特色,因此,商务翻译有着自身的语言的特点:

1、商务用词涉猎广泛,具有实用性

商务用语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

2、商务翻译内容严谨结构复杂

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。商务翻译用词的语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息意思想通。

在商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同,因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

3、商务翻译员要擅长使用专业术语

这主要是由于商务翻译涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。比如对一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。



会员登录
登录
留言
回到顶部