关于我们

专业韩语翻译对于语言是一种人文现象的看法

浏览数:49 


专业韩语翻译介绍从与译学的相关性来看,就目前情况而言,基于数理逻辑的形式语言推演程式对人工翻译可以说没有什么实际的参照意义。理由是,语言是人文现象,不是用仪表数据或数理公式可以记录的自然现象。个中原委可具体阐述如下:

第一,在翻译公司看来翻译的首要任务是语言符号的语义解码和文本解读,逻辑演绎程式不论如何精密、如何精致,都只能看作锦上添花,不能解决意义问题就不能完成翻译任务。

第二,意义是一个非常复杂的多维实体,涉及概念、语境、意向、文化背景(包括浅表层文化结构和深层文化结构)、审美(知、情、志所寄寓的意象)等等。这些支配表达式的因素,均不可能赋形为逻辑符号程式。意义拒斥定量分析和定性分析;拒斥语境对语义变化的“色谱分析”和“坐标定位”:意义永远只是人类心智活动的产物,因而只受人脑驾驭。

第三,原文文本是作者心迹的记录,不论它如何详尽,都永远不可能是一个完整的、精确无遗的记录。文本记录下来的只是作者全部思想感情和感受经历中大体明确化了的一小部分,因此它必然是一个充满孔隙、疏略的意义网络。翻译原文文本,是对原文作者的心迹跟踪,也就是所谓“mind reading”。总之,译声翻译公司表示文本只是一张作者疏略的心迹图:图下隐藏着无尽无穷的言外之意和言下之意,它是一脉脉作者的知、情、志的潜流,隐匿于日常语言之下。


会员登录
登录
留言
回到顶部