关于我们

同传译者需要尊重

浏览数:8 

在国际会议上,同声传译的存在是一个必然的产物,他的出现大大节约了会议时间,提升了会议效率。也为国际间政治文化等的交流,国际事务的处理提供了重要的作用。然而,国际会议,与会人员全都是人中龙凤,而国际事务的很多项目又往往关系到国计民生的发展。在每次同声传译工作时,工作都是十分紧张的。如果心理素质差的人是无法很好的胜任同声传译工作。

在进行同声传译中,同声传译的译者是不可以被打扰的。

同声传译工作的压力真的很大,工作起来也并没有外界传闻的那么轻松。译者需要在会议之前阅读大量关于会议主题的文献资料,包括专业资料以及讲演者以前的讲演资料,熟悉讲演者的讲话习惯、语速等等。进行很好的听力练习,才能保证在翻译的时候不打绊子不出错。一般讲演者是不会考虑同声传译译者的翻译的,所以留给同声传译译者的反应时间很短,所以也希望所有人尊重同传译者的工作,遵守相关的礼仪。


会员登录
登录
留言
回到顶部