关于我们

英语新闻翻译有哪些特点?

浏览数:56 

新闻是指社会上就近发生事件的报道,是传播消息的主要途径,同时也是我们获取消息的途径,它往往通过电视、报纸、广播等多种媒体形式进行传播,包括一些国外最新事件和有价值的新闻的实时报道,我们都能及时收到;可以说新闻就是反映时代的一种文体。


国外新闻的传播是需要进行语言转换的,而英美国家的新闻刊物形式多样,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等,每种形式所采用的文体也大不相同,所以在进行英语时需要讲究新闻本身的特殊的文体特征,那英语新闻具体有哪些特征呢,今天就简单为大家介绍一下都有哪些特点:



1、英语新闻翻译的语言特征


大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。


2、英语新闻翻译的常用词汇表达


英语新闻翻译常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语, 我们在英语新闻翻译过程中要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词,准确理解词义,不可望文生义。


3、英语新闻翻译的文化因素和国情因素


要做好英语新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。


4、英语新闻翻译的语法特点


在英语新闻中现在时被广泛使用,为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时,还有就是较多使用扩展的简单句,由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。



以上就是英语新闻翻译的几大特点,在进行新闻翻译工作时需要把握好这些特点才能更好的进行新闻的语言转换,将最真实的新闻报道传播给大家,希望的此分享可以帮助到您,为保障新闻翻译的真实性和准确性建议您寻找专业的翻译公司来进行新闻翻译。


会员登录
登录
留言
回到顶部