关于我们
图书翻译应该注意的要点
浏览数:2 

如今为方便各国之间的文化交流,图书翻译成为许多出版社最为棘手的问题。译声翻译公司据多年的图书翻译经验总结出图书翻译的一些常见问题。
1、专业的图书翻译难觅

虽然全国高校一直致力于复合型的外语人才培养,即外语+其他领域专业知识的培养方式.既强化外语的学习又强化专业知识的学习的效果也不太尽人意,造成鱼与熊掌不可兼得的遗憾。专业图书很难翻译的很详细准确。

合格的图书翻译译员要精通本国和对方的语言,熟悉所译的领域,跟上原作者的思维和广博知识,一般很多译者都做不到这点。

2.图书翻译费用成制约瓶颈

图书翻译费用一直是争论不休的焦点,引进外版书的成本很高,除了预付版税之外还需支付翻译费,再加上翻译版税,出版社承受的压力更大。

3. 图书翻译译稿质量参差不齐

一些图书翻译译者缺乏缺乏责任心,甚至不校对就直接发给出版社。译稿质量参差不齐,给编辑造成很多麻烦,另外很多译者不译人名、地名、组织的名称,将其原样留在译稿中,认为没有必要翻译。因此,译声翻译公司建议大家如有图书翻译需求,最好选择专业的图书翻译公司为宜。针对以上问题建议图书翻译译员收到译稿后,不要急于从开头开始加工,应对整个译稿进行阅读,做到心中有数。尤其是图表部分,要反复核对,检查是否有错译、漏译的问题


会员登录
登录
留言
回到顶部