关于我们
法律英语论文专业术语的翻译方法
浏览数:11 

  法律中文术语与法律英文术语有其反映各自法律文化的词源。 有些术语相通,但我们也经常发现找不到对应词的情况,即法律英语论文专业术语与法律汉语专业术语存在词汇空缺现象。


  鉴于法律术语所具有的特殊地位和法律语言的严谨性,在有对应词时,我们可以采用最基本的直译与意译方法;但如果汉语中确实没有确切对等词,译者在忠实于原文的前提下,可以灵活地尝试使用一些变通的方法,如内涵最接近的功能对等词、进行必要的解释或者进行增词、减词等来翻译法律论文专业术语。


  一、 基本方法


  一是进行直译。 法律论文翻译的原则之一是法律翻译人员(legal translator) 必须忠实再现源语法律文本的含义 ,不是绝对必要的情祝下,不对源语作任何变更。[2]法系之间的差异是绝对的,但是这种差异也包含着相似性,并不排除完全重合的情况。 不同法系间的法律术语也一样,它们在“异”的前提下,会表现出若干“同”的成分,这是直译的基础。 如:adult(成年人),document(公文、文件),eyewitness(目击证人),ignorance (无知),jail(监狱)等等。 在词义完全对等的情况下,可以直译。二是意译。 我们在翻译涉外法律文书时,要切实注重术语的特别意义, 不能根据字面意思直译过来。 例如, 英文“Accord and satisfaction” 是美国商法上一个重要的法律程序“和解和清偿 ”,但有些文章 ,包括正式出版的法律译著都简单地误译为 “符合和满意”, 使读者不知所云。 另外,如computer cleaner 也不能直译为计算机清洁工。 这一术语的含义 是 “a person who, for a price, clean computer files of unfavorable financial credit information of others”, 即 “ 消除财务信息的电脑黑客”、“将反映他人财物信用赤字的计算机文件抹去以获取报酬的人员”


  。


  二、变通的方法


  一是使用内涵最接近的功能对等词。 法律论文术语的翻译首先考虑直译的可能性,力求等值;但是,要真正做到所谓的“全面严格对等”仅仅是一种理想。 在中西法律文化之间 ,有些词的含义是不可能完全一致的。 一般情况下,两种文化之间会存在内涵最为接近的词汇,这时就应当使用内涵最接近的功能对等词。 如 go to the bar, 字面意思可以译成 “去酒吧”,“到栅栏那里去”,但在法律语言的环境里,显然,应和法律相关工作和人联系起来,这个短语就应译成 “当律师”,在美国英语里还可译为 “进入司法系统”。


  二是进行必要的解释。


  由于中西方诸多法律理念的基本差异,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确,此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的增减就非常必要。 例如在 “Itinerant judges created the history of Common Law.” 这句话中如何理解 itinerant judges。如果把 itinerant judges 直译为“巡回法官”,就失去了这个词的原始含义。 我们知道英美法系中是由皇家派出的法官创造的,所以这个词可以译为(皇室法院的)巡回法官,然后可以作脚注解释该词的来源及意义。


  三是增词、减词。


  在法律论文翻译的过程中,在将源语转化成译入语时有些领域能很好地对应,但有些却不对应,这意味着源语文化中有某些因素在译入语文化中是不存在的。 如果逐字硬译, 往往会出现看似准确贴切, 实则貌合神离的“假等词”。 这时可以采取增词法与减词法,如将 Oil- Pollution Law 不译为“ 油污染法”而译为“ 油污染防治法”,进行适当的增词。 另外一例是 libel 和 slander 两个词。 “libel” 的意思为“act of publishing a false written or printed statement that damage sb’s reputation”。 “slander” 是 “Oral communication of false statements injurious to a person’s reputation.”在英美国家,libel 和 slander 是侵权法的概念, 对于侵害他人名誉者,受害人可以提起损害赔偿的诉讼。


  我国没有专业的侵权法,侵权行为根据其严重程度分别由民法和刑法来调整,所以中国有诽谤罪。但是,libel,slander 和 “诽谤罪”显然不是相同的法律概念,它们并不对等。 这时,如果译者能分别用 “书面诽谤”和“口头诽谤”来翻译,会显得贴切些,也避免发生混淆。


会员登录
登录
留言
回到顶部