关于我们
结构要正确反映客观事物的发展规律
浏览数:2 

译文的结构没有固定的格式,但却有基本的章法可循。所谓“定体则无,大体须有”,指一成不变的体制和结构方式是没有的,然而译文的大体框架还是有的。所以,写译文安排结构时必须遵循一定的原则和规律。

结构要正确反映客观事物的发展规律及内在联系

北京阳光创译语言翻译有限公司介绍任何事物都有它自身的发展规律和内在联系,结构只有反映了事物的发展规律,译文内容才能符合逻辑,井然有序。作家孙犁在《谈结构》中提到:“作品的结构不单是一个形式的问题,也是内容的问题。因此一篇作品既然是描写一个事件,那事件本身就具备一个进行的规律,一个存在的规律。作者抓住这个规律,写出这个规律,使它鲜明,便是作品的基本结构。”可见,事物存在和发展的客观规律是谋篇布局最基本的依据,而客观事物的发展规律和内在联系,并不是浮现于事物的表面,而是要经过作者的细致观察和深入分析才能把握。作者一旦准确把握了事物的规律和联系,就能迅速梳通思路,找到合适的结构。

记叙性文体,以写人叙事为主。日语翻译介绍写人的译文,可以根据人物活动的时间先后、空间变化以及人物思想感情的发展变化来安排结构。叙事类的译文可根据一般事物发展规律,即根据事物的发生、发展、高潮、结局的过程来安排结构。有些译文为了更好地表现主题,采用倒叙、插叙等手法,使行文跌宕多姿,结构富于变化。

英文翻译公司介绍议论性文体可以根据对事物的认识规律,先提出具体问题,然后从各个层面进行剖析,最后得出结论,即以提出问题、分析问题、解决问题为顺序来安排译文的结构。这种结构,正符合人们认识问题的思维规律,因此“提出问题——分析问题——解决问题”这样一个过程也就成为议论文展开论述的顺序。但是,具体写作中作者经常突破这种结构形态,在不违背认识规律的情况下,按照自己独特的思路创建结构。

抒情性文体是按照人物感情、心理变化规律和特点来安排结构的。总之,译文结构要符合客观事物的发展规律,符合人们认识事物的规律,否则就容易造成逻辑混乱,条理不清。


会员登录
登录
留言
回到顶部