关于我们
阳光创译|国外的法律与我们的有什么不一样?
浏览数:6 

翻译行业在近些年发展的如鱼得水,凭借着大家的努力,正在朝着一个更好的发展发展,虽然目前翻译市场可能并没有那么完善,还存在一些问题,但是北京阳光创译语言翻译有限公司相信随着时间的推移,只会发展的越来越尽人意。

  很多人疑惑为什么要翻译国外的法律,因为很多人认为既然在中国,那就应该尊重中国的法律,犯了错误就要按照中国的法律去进行制裁,然而很多的事情并没有那么简单,而新中国成立的时间并不算很长,有一些法律可能没有考虑周全,在翻译国外法律的同时,我们可以取其精华,去其糟粕。

  将外国的经典法律著作翻译成中文既有为我国的制度完善和观念更新提供可借鉴资源的目的,更是出于共享人类文明发展成果的需要。法律治理由于相对于其他社会治理方式来说更为科学,更为规范,更能兼顾各方利益,因之成为现代各国社会治理的主流方式,而中国却成为典型的法治后发型国家。

  很多重大的社会变革都是以法学思想和法律观念的变革为先导的。孟德斯鸠的《论法的精神》和卢梭的《社会契约论》直接催生了影响深远的社会启蒙运动,中国要想实现法治中国的伟大梦想,同样应当以先进的法治思想作引领,同样离不开对国外法治思想的吸收和移植。

  由于民族文化传统、道德观念、风俗习惯乃至社会发展理念的不同,因此各国在立法技术的运用和具体制度设计上表现出明显的差异性。通过对各国法律文化和法律制度的广泛借鉴和吸收,我们就可以取其所长,补己所短,丰富我国的法治思想和法治理念。

  北京阳光创译语言翻译有限公司认为在法律的翻译过程中我们可以了解国外的一些法律,让我们自己的法律更加的完善,作为法律得到有效适用的前提是社会公众必须认可法律的权威,并愿意按照法律设定的规则处理彼此之间的关系,即对法律充满敬畏感和信仰感。完善的法律才能更好地保障公民的利益。


会员登录
登录
留言
回到顶部