关于我们
网站本地化需要遵循的规则?
浏览数:9 

在全球开展业务的企业,无一例外地都在不同程度上将网站进行了全球化。

  推出一个全球化的网站,网站的主要作用在于帮助用户获取关于公司的良好认知。

  北京阳光创译语言翻译有限公司具有丰富的网站本地化经验,在网站本地化的过程中,需要做三个准备:

  1、创建词汇表

创建词汇表的工作通常是从检索源语言网站开始的,本地化工作者应尽可能获取源语言内容,再提取出现频率较高的词条。词汇表的创建是一项至关重要的工作。

  2、创建风格指南

  目标语言的一些固定表达方式,以便语言人员统一遵循。

  目标语言市场中的一些政治或文化敏感性问题,应仔细列明,以免触犯当地的法律或禁忌。

  目标语言中的标点使用,如括号,引号、书名号,这些细节方面的统一,有助于确保用户获得最大程度的阅读体验。

  目标语言中的格式化信息,如日期、时间、数字、页码、斜体、粗体等。

除了以上常规的风格指南信息,网站本地化风格指南还应特别加上关于品牌识别方面的指南。品牌识别指南用于界定客户在宣扬品牌时所应采取的合适的语气。

  3、翻译测试文档

  在正式翻译前,我们会挑选出一部分有代表意义的样本文档进行翻译测试,以确保整个语言团队都透彻了解了相关要求。在客户认可测试样本后,我们的翻译团队就可以开始正式的网站翻译。

  翻译测试文档的一个重要意义在于,检验词汇表和指南的可用行,并确保和客户在质量期望上的一致性。

  作为一家专业的翻译公司,我们一般会免费为客户提付2-3份测试稿, 供客户权衡比较,这样有助于客户明确定义出自己期望的翻译风格和质量。


会员登录
登录
留言
回到顶部