关于我们

土木工程文件翻译词汇特点都有哪些?

Views:2times 

土木工程(英文:Civil Engineering)是建造各类工程设施的科学技术的统称。土木工程的目的是形成人类生产或生活所需要的、功能良好且舒适美观的空间和通道。它既是物质方面的需要,也有象征精神方面的需求。随着社会的发展,工程结构越来越大型化、复杂化,超高层建筑、特大型桥梁、巨型大坝、复杂的地铁系统不断涌现,满足人们的生活需求,同时也演变为社会实力的象征。土木工程文件翻译中存在大量的专业术语词汇,这些词汇都有这较为鲜明的特点,在翻译时需要尤为注意。把握好这些词汇的特点,是保障土木工程文件翻译专业性的重点。

1.专业术语较多

每个领域都存在大量的专业词汇,这些词汇专业性极强,如果译者不知道这些术语在源语言或目标语言中表达的是什么,那就无法胜任这项翻译工作。所以,土木工程翻译过程中要求译者必须具备一定的专业知识背景,有知识储备。

2.大量使用长句、复合句

土木工程的文件是比较注重事实和逻辑的,进行翻译时要求严谨精确,因此会大量的使用长句、复合句等。要求译者具有扎实的中文基础、深厚的语言功底,这样才能够准确分析句子结构,进行准确的翻译。

3语言简洁、客观

土木工程的文件是不带任何感情色彩,语言表达是朴素直白,具有客观性与准确性。要求译者进行翻译时要忠于原文,不得増译、漏译。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板

Login
Login
leave a message
back to the top