关于我们

化工行业翻译都有哪些注意事项?

Views:1times 

化学工业在各国的国民经济中占有重要地位,是许多国家的基础产业和支柱产业。化学工业的发展速度和规模对社会经济的各个部门有着直接影响,世界化工产品年产值已超过15000亿美元。由于化学工业门类繁多、工艺复杂、产品多样,生产中排放的污染物种类多、数量大、毒性高,因此,化学工业是污染大户。同时,化工产品在加工、贮存、使用和废弃物处理等各个环节都有可能产生大量有毒物质而影响生态环境、危及人类健康。化学工业发展走可持续发展道路对于人类经济、社会发展具有重要的现实意义。


化工行业的翻译对于专业性要求十分之高,能够做好化工翻译的服务商十分稀少,在找到合适的翻译服务商,开始翻译后,最好对一些化工行业翻译的注意事项有所了解,这样才能够对质量的评估有一定的准绳。这里阳光创译翻译公司就为你介绍一下化工行业翻译都有哪些注意事项?


首先,做化工翻译时,要注意用词的准确性。化工行业的文体最大特点就是语言精练,所以在翻译过程中一定要做到言简意赅,为什么要强调用词准确呢,举个简单的例子来说,英语词汇中的" destroyed"和" damaged"是同义词,但它们表达的程度却有很大的差异,前者是“破坏”,而后者是“损坏”。如果两者混用,势必不够精准,进而给使用者帯来误解。因此在做化工翻译时,不用追求用词的花里胡哨,但一定要做到用词精准。


其次,做化工翻译时,要注重专业知识的积累,因为化工行业涉及领域较多,比如地质,地理,物理,化学,计算机等各个领域。这就要求翻译人员需要把自己武装成百科全书一样,比如" foamer"这个词,一般非化工行业的翻译人员会翻译成“泡沫”,而熟悉化工行业的译者都知道,它应该翻译成“发泡剂”。因此对化工行业知识握,有助于更好地开屐翻译工作。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板


Login
Login
leave a message
back to the top