|
本地化翻译行业术语Views:44times
中国翻译协会本地化服务委员会编写的《本地化业务基本术语》于2011年6月1发布。该规范定义本地化业务相关的若干关键术语,包括综合、服务角色、服务流程、服务要素、服务种类和技术六大类别。 【字母数字组合缩略语】 I18n – Internationalization(国际化) G11n – Globalization(全球化) L10n – Localization(本地化) T9n – Translation(翻译) 【本地化组织或协会】 LISA – The Localization Industry Standards Association(本地化行业标准协会)GALA – The Globalization and Localization Association(全球化与本地化协会)ATA – American Translators Association(美国翻译协会)TAC – Translation Association of China(中国翻译协会)FIT – International Federation of Translators(国际译联)【本地化日常沟通常用语】 CAT – Computer-aided Translation(计算机辅助翻译)TM – Translation Memory(翻译记忆库) MT – Machine Translation(机器翻译) TD/TdB – Terminology Database(术语库) TU – Translation Units(翻译单元) UI -- User Interface(用户界面) SW – Software(软件) PO – Purchase Order(采购订单) Doc – Documentation(文档) OLH – Online Help(在线帮助) DTP – Desktop Publishing(桌面排版) JAS – Job Assignment Sheet(工作任务单)LQR – Language Quality Report(语言质量报告)TEP – Translating, Editing, Proofreading(翻译、校对、审校)BU – Business Unit(业务单元) 【本地化供应商及职位】 LSP – Language Service Provider(语言服务供应商)SLV – Single-language Service Vendor(单语服务供应商)MLV – Multi-language Service Vendor(多语服务供应商)LSDV – Language Specific Dedicated Vendor (特定语言专门供应商)GPM – Global Project Manager(全球项目经理)LPM – Local Project Manager(本地项目经理)AM – Account Manager(客户经理) PM – Project Manager(项目经理) LL – Language Lead(语言主管) TL – Team Lead(团队主管) SME – Subject Matter Expert(主题专家) 【本地化邮件高频词】 BTW – By the way(顺便说一下) ASAP – As soon as possible(尽快) OOO – Out of office(不在办公室) PTO – Paid time off(带薪休假) EOB – End of Business(下班前) EOD – End of Day(当日) CC – Carbon Copy(抄送) BCC – Blind Carbon Copy(秘抄) 【常用时区】 DST – Daylight Saving Time(夏令时) GMT – Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)CET – Central European Time(欧洲中部时间)EST – Eastern Standard Time(美国东部时间)EET – Eastern European Time(欧洲东部时间)JST – Japanese Standard Time(日本标准时间)本地化 Localization(L10n) 阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板
|