关于我们

如何翻译剧本? 当

Views:8times 

戏剧主要是依靠台词来反映人物性格的,所以,翻译剧本主要就是翻译台词。想把剧本翻译的好,并不是一件非常简单容易的事情。好的剧本才能吸引到更多的观众,才能创造更好的收视率。今天,北京阳光创译翻译公司就来给大家讲解下如何进行剧本翻译?

(1)言如其人

由于剧中人物的出身、年龄、性别、品格、文化程度等方面的存在着差别,语言自然也就各不相同。例如高贵者盛气凌人、卑贱者阿谀逢迎、学问家风流儒雅、文盲们浅薄粗俗、小伙子直率豪放、姑娘们娇柔扭捏、正人君子理直气壮、无耻小人口蜜腹剑、老人世故、孩童稚气,这些性格描述都要在台词里面体现出来。这就需要翻译人员在进行剧本翻译时,要将人物的性格描述拿捏好,遣词造句要做到细心捉摸,做到人殊言殊,千人千腔。要让观众闻其声便知其人。

(2)注意语调、语气、语势

英语是语调语言,而汉语不是。剧中人说话时候的语调、语气、语势都是要靠汉语的语气助词体现出来的。是褒扬,是贬抑,是命令,是请求,是居高临下,是阿谀媚上,是理直气壮,是心虚口软,是直言不讳,是模棱两可,是讽刺挖苦,是旁敲侧击,都要在语气上面表现出来。所以在进行剧本翻译时,一定要注意语调、语气等方面。

(3)口语化

剧本翻译无论是文还是质,都要口语化,要让演员说起来比较上口,观众听起来笔记清楚。为了能够达到这种效果,用词要不含糊、不啰嗦、不重复、不模棱两可;要尽可能的多用观众熟悉的词语,少用或者不用生僻罕见的词语(专门以此来反映人物性格和身份者的内容除外,如老学究语言);多使用简单句和正装句,少用或者不用复合句和倒装句。译好之后不妨自己先表演一番,看看是否顺口,再作修改。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板


Login
Login
leave a message
back to the top