关于我们

72个中英双语词汇,回顾72年新中国砥砺前行之路!

Views:2times 

1.中华人民共和国成立

founding of the People’s Republic of China


2.人民当家作主

the people run the country


3.“抗美援朝,保家卫国”

resist U.S. aggression and aid Korea, and protect Chinese homes and the motherland


4.“一化三改”

one industrialization and three transformations


5.社会主义制度确立

establishment of the socialist system


6.和平共处五项原则

Five Principles of Peaceful Coexistence


7.“百花齐放、百家争鸣”

let a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend


8.四个现代化

Four Modernizations


9.“向雷锋同志学习”

learn from Lei Feng



10.人民公仆焦裕禄

people's servant Jiao Yulu


11.杂交水稻之父袁隆平

father of hybrid rice Yuan Longping


12.两弹一星

missiles, nuclear bombs, and the artificial satellite


13.“三个世界”

Three worlds


14.恢复联合国合法席位

resume the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations


15.中美建交

Establishment of Sino-U.S. diplomatic relations


16.实践是检验真理的唯一标准

practice is the sole criterion for testing truth


17.改革开放

reform and opening up


18.四项基本原则

Four Cardinal Principles


19.家庭联产承包责任制

household contract responsibility system with remuneration linked to output


20.小康社会

moderately prosperous society


21.经济特区

special economic zone


22.中国特色社会主义

socialism with Chinese characteristics


23.计划生育

family planning


24.义务教育

compulsory education


25.“五讲四美三热爱”

five things to emphasize, four things to beautify and three things to love


26.女排精神

Chinese Women’s National Volleyball Team Spirit


27.万元户

ten-thousand-yuan household


28.社会主义初级阶段

primary stage of socialism


29.“一个中心、两个基本点”

“one central task, two basic points”


30.“科学技术是第一生产力”

science and technology are a primary productive force


31.“一国两制”

one country, two systems


32.“九二共识”

1992 Consensus


33.南方谈话

southern talks


34.社会主义市场经济

socialist market economy


35.邓小平理论

Deng Xiaoping Theory


36.香港、澳门回归祖国

Hong Kong and Macao’s return to China


37.加入世界贸易组织

China’s accession to the World Trade Organization


38.“三个代表”重要思想

Theory of Three Represents


39.科学发展观

Scientific Outlook on Development


40.和谐社会

harmonious society


41.取消农业税

abolish the agricultural tax


42.战胜汶川地震

overcoming the Wenchuan Earthquake


43.载人航天

manned spaceflight


44.北京奥运会

Beijing 2008 Olympic Games


45.进入高铁时代

enter the high-speed railway era


46.辽宁号

aircraft carrier Liaoning


47.中国特色社会主义进入新时代

socialism with Chinese characteristics enters a new era


48.习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era


49.“两个一百年”奋斗目标

Two Centenary Goals


50.中国梦

Chinese Dream


51.“五位一体”

five-sphere integrated plan


52.“四个全面”

Four-pronged comprehensive strategy


53.经济发展新常态

new normal of economic development


54.供给侧结构性改革

supply-side structural reform


55.雄安新区

Xiong’an New Area


56.海南自由贸易港

Hainan Free Trade Port


57.粤港澳大湾区

Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area


58.上海进博会

Shanghai-based China International Import Expo



59.社会主义核心价值观

core socialist values


60.精准扶贫

targeted poverty alleviation


61.“双一流”

first-rate universities and disciplines


62.成功申办冬奥会

successful bid for the 2022 Winter Olympic Games


63.“绿水青山就是金山银山”

lucid waters and lush mountains are invaluable assets


64.光盘行动

clean plate campaign


65.听党指挥、能打胜仗、作风优良

faithfully follow the Party’s orders, be capable of winning battles, and have excellent conduct


66.人类命运共同体

human community with a shared future


67.“一带一路”

Belt and Road Initiative


68.中央八项规定

eight-point decision of the CPC Central Committee on improving Party conduct


69.“打虎、拍蝇、猎狐”

take out tigers, swat flies, and hunt down foxes


70.不忘初心、牢记使命

stay true to the Party’s original aspiration and founding mission


71.防控新冠疫情

prevention and control of the Covid-19 epidemic


72.碳达峰、碳中和

carbon dioxide emissions and carbon neutrality


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。


Login
Login
leave a message
back to the top