|
翻译时如何避免中式英语?Views:35times
当你在根据中文翻译成英文时,你是否会觉得你的翻译写的很长,而且会多次出现相同的词。那是因为翻译的是典型的中式英语。同样,按照汉语的语言结构来翻译也是中式英语的一大特点。接下来小编就跟大家分享一下如何避免翻译中出现中式英语。 汉语中会出现一些重复的信息,面对这些信息,我们能有以下处理方式:
1.对重复信息进行省略,在结构相同的句子中,重复的谓语动词可以将其省略掉。 例如:竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
原文中是四个平行句式,谓语动词相同,在译英时可以将后三个分句中重复使用的谓语动词省略。
2.用英语代词来代替汉语中重复出现的信息。比如可以用the former、the latter、one、it等词来替代上文所提到过的信息。例如: 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
“新年”在原文中出现了两次,可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时使用定语句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
3.采用合并的方式,将同类项进行概括和信息提取。 例如中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。 参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。
要避免动词的过多使用,在汉语中往往有较多的分句,这就使动词有较高的频率出现。有时一个句子中或许会有大量的动词,英语往往只用一个动词来表达最主要的动作含义,其他的动作会采用分词、不定式或形容词等进行表达。翻译者需要在翻译时多使用名词、介词和形容词等表达方式来翻译汉语中的动词。 例如 1.各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。 Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing. 注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。
2.圆月象征着全家团圆。 参考译文:The full moon is a symbol for family reunion. 注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。
要正确的使用“让”字和“使”字句。这两种句子在翻译时,翻译者容以受到原文的影响而去一味的使用make、let、enable等词去对照原文,这样的文章翻译出来就较为生硬。翻译者在翻译到这类句型时,可以考虑用一些表示逻辑关系的词来省略“使”或“让”,又或是将“使”字或“让”字与后面的动词联系起来翻译成及物动词。
例如几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。 With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。
汉译英时可以省略原文中的“让”字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊之中”译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。
|