关于我们

同声传译三种方法

浏览数:9 

同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,"同传"成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译

如今,翻译被评为十大吸金职业之一。以同声传译为例,相对来说工作难度较大。海历阳光翻译公司认为只要掌握一定的技巧和方法,便可以事半功倍。


   阳光创译据多年的同声传译经验,特总结出以下三种方法:


  1、同声传译方法一:顺句驱动

  顺句驱动,顾名思义就是在同传过程中,译员按听到的原句的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来, 译出整体的意思。

  在同声传译中,译员不像交替传译中可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的句子, 更不像笔译中有充分的时间布局谋篇。同传译员在一听到发言人讲话开始就不得不张开嘴翻译, 并且是在翻译的同时还要记忆理解说话人的讲话,因此如果不马上把听到的内容用目的语表达出来, 就会给译员的记忆带来巨大的挑战和压力。因此顺译这种方法便非常值得提倡。但由于汉英两种语言的截然不同,采取顺句驱动的方法时, 如果译员只强调词语的对应,则听众会觉得译文生涩难懂, 不易理解, 适当的填词, 减词, 断句, 词性转换等笔译中经常用到的方法也需要适当应用。


  例如:Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast-food restaurants, Mexico has become the second fattest nation in the world.


  译:由于饮料和快餐食品的风行, 墨西哥成为世界第二的肥胖国家。


  2、同声传译方法二:补充法

  补充法就是译员在同传过程中通过增加一些辅助语词使得句子更通顺便于理解,比如中古的俗语有些只有三五个字,但是你无法只用三五个英文单词表达清楚。中文重意合,英语重形合。由于语言之间的差别和说话的方式方法不同,同声传译员在翻译的时侯,需要补充一些信息。


  例如:You have successfully dealt with the earth-quake disaster with your skill and talent.


  译: 你成功的处理了地震灾害,显示了你的才干。


  3、同声传译方法三:重复法

  由于英语句子的连接方式是通过连接词,句子往往比较长,更具包含性,逻辑严密,句子一层套一层。如果在同声传译中,完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一句定语特别长或状语特别长的中文句子,这些句子在汉语中行不通。因为汉语重意合,没有那么多的连接词,同时汉语短句较多,简洁富有弹性,比英语耐重复,这一特定弥补了短句在沟通和交流中的不足。因此重复法也是同声传译经常能够用到的一种技巧。


  例如:Ours is a great nation.


  译: 我们的民族是一个伟大的民族。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

会员登录
登录
留言
回到顶部