关于我们

阳光创译 | 如何掌握口译基本功?

浏览数:3 


1

听力

听力是口译的基础,也是最为重要的部分。在听力部分,我们以专四听写为例,为大家讲解听力中常见的问题并提出相应的建议。


British holiday in habits

In the late 1970s, air travel became affordable for the average family in the UK. And more people started travelling abroad for their summer holidays. After all, the British weather wasn’t very good even in summer. So a lot of people left the country for a vacation. In the 1980s and the 1990s, young people in the UK become wealthier on average. As a result, they started to go abroad in groups to places such as Spain and Greece. Once they arrived at their destination, they met with other groups of young people and had one long party. British holidaying habits have begun to change, however. Climate change means that the UK now has a hotter climate. So people do not need to go overseas to find good weather. Also, going abroad is more expensive. As a result, more British people are choosing to spend their summer holidays in the UK.


以上标黄的部分表示大家在做听力时可能会出现的失误。


1.   细节听辨

在听力时需要关注以下几个细节

⚫   单复数

⚫   相似发音的区分:例如 -ing和-in

针对此,建议大家选择一篇文章进行精听,反复练习直到你可以准确听出每个单词。练不在于多而在于精,每次练习都做到极致,你的耳朵便可以轻松分辨出每个单词的差别。


2.   专有名词的听辨以及书写

要想轻松听辨地名、人名等专有名词,重在积累;针对部分地名及音译词,也可以根据自己的语感将其拼写出来或者找到对应的中文。

例如, 听到 Harvard, 拼写时可以将其拆分为Har-vard,两部分自然拼出,再根据音译,翻成“哈佛”。

不要对其产生畏难心理,更不要每次都跳过,尝试着拼一拼或许就可以搞定他们!


3.   听力、发音不分家

听力与发音紧密关联,了解单词的正确读音,形成正确印象后,才能更有利于后续的听辨。在此基础上,还可以听一些带有口音的英文,这样更有利于声音的分辨。


2

笔记

笔记辅助脑记,笔记的作用是帮助大脑回忆内容。但有的同学完全依赖于笔记,不在脑中建立逻辑结构,等到听力结束才开始回忆,结果完全不记得内容是什么,因小失大、得不偿失。


我们以下面这段演讲为例:

This story begins in 1985, when at age 22, I became the World Chess Champion after beating Anatoly Karpov. Earlier that year, I played what is called simultaneous exhibition against 32 of the world’s best chess-playing machines in Hamburg, Germany. I won all the games, and then it was not considered much of a surprise that I could beat 32 computers at the same time. To me, that was the golden age. Machines were weak, and my hair was strong. Just 12 years later, I was fighting for my life against just one computer in a match called by the cover of “Newsweek”,“The Brain’s Last Stand.” “No pressure.”


每个人都有自己的一套符号系统,不必苛求统一性 ,但毋庸置疑的是,一些公认的记法的确更为简洁直观 ,我们可以适当学习。

在上面的笔记示范中,我不仅选择了符号记法,也运用了首字母记忆法,以及替代法。比如原文中The Brain’s Last Stand,可以简记为T Br La St,以起到辅助脑记的作用。

原文中的me,用笔画更少的I代替;

原文末尾的no pressure,我将它同等语义替换记为easy

在不改变语义的情况下,我们需要选择最便捷的方式记笔记,从而保证大脑的在线率。

为了保证逻辑性,我常采用箭头法以及合理的空间布局,以提示自己。


3

译语产出

1.   译文产出速度——单词

上一期我们提到,提高译文产出速度,重点在于熟知单词的英文释义。这要求我们始终保持一颗好奇的心,将英语贯穿于生活。

比如上次,我在吃桑葚的时候,突然想知道,桑葚的英语是什么,查阅发现是mulberry,这个单词便印在了我的脑海里

尝试把生活想成一套拼图,每当你掌握了某事物的英语表达,就是新获得了一块拼图,久而久之,你的词汇量以及用词准确性,就会得到提升。在面对种种新领域的口译任务时,也就能做到良好的产出。


2.   译文产出速度——语序

语序是影响译文产出速度的另一重要因素。在口译中,并不能一时获得全文,我们遵循顺句驱动的原则翻译。因此,在翻译时常常会被后面突然冒出的状语或补语难住,影响句子的通顺度。在最初练习时我们或许会语无伦次,但只要适当的归纳总结,就能发现此类问题都可以被柔和的化解,比如下面这个句子:

When I visited here in 1997, 10 years ago, I was very impressed by the talent, the enthusiasm and the creativity of the students that I met at Tsinghua.


初次翻译,你可能会产出这样的译文:

当我1997年参观这里的时候,10年前,我被那种天赋,热情和创造力深深触动了,被我在清华遇到的学生。


下面是经过处理的句子:

当我1997年参观这里的时候,那已经是10年前的事了,我被那种天赋,热情和创造力深深的触动了,而这些触动正是来源于我在清华遇到的学生。


适当的运用插入语,恰如其分的补充说明,便可以让整个句子变得更加有条理,通俗易懂。建议大家在日常练习中多做积累,把这种需要调整语序的句子记录下来,理清结构,明白语序转换的方式。久而久之,你将不再会收到语序问题的困扰。


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌

会员登录
登录
留言
回到顶部